"Το γύρισμα της μανιβέλας"

Τέχνη και Πολιτισμός

  Η συνάντηση μιας από τις γνωστές ποιήτριες της Θεσσαλονίκης, της Μελίτας Τόκα Καραχάλιου και του καθηγητή και εκπροσώπου της Γαλλοφωνίας σε όλο τον κόσμο Ζυλιέν Κιλάνγκα, στη Διεθνή Έκθεση Βιβλίου της Θεσσαλονίκης πριν μερικά χρόνια, αποτέλεσε αφορμή για τη μετάφραση ενός ιδιαίτερου βιβλίου με τον τίτλο «Το γύρισμα της μανιβέλας».  

Συνάντηση ανθρώπων και πολιτισμών
Συνάντηση ανθρώπων και πολιτισμών

 

Η ιδιαιτερότητα του βιβλίου υπογραμμίζει την μεγάλη και γοητευτική συχνά πορεία της μετανάστευσης, τις διαφορές και τις ομοιότητες μεταξύ των λαών που τους χωρίζει η απόσταση, αλλά μπορούν να τους ενώσουν οι δυσκολίες, οι αντιξοότητες, οι πόλεμοι, η γλώσσα, η ανάγκη για μια πορεία...μπροστά.

 

Μπροστά λοιπόν σ αυτή την ανθρώπινη ιστορία που έρχεται από την Κεντρική Αφρική, το Κονγκό είναι ο τόπος καταγωγής του Κιλάνγκα, καταγράφονται όχι μόνο η σύγχρονη ιστορία της μαύρης ηπείρου που πέρασε και περνά μέσα από τις συμπληγάδες της αποικιοκρατίας, της δικτατορίας, των εμφυλίων πολέμων , κι ενός αδυσώπητου ιμπεριαλισμού που μετρά μέχρι σήμερα θύματα , βρίσκονται δυό άνθρωποι τόσο διαφορετικοί και τόσο ίδιοι όσο οι πολιτισμοί τους, οι παραδόσεις τους, και τα οράματά τους.

«Μου έκανε εντύπωση ότι στο Πανεπιστήμιο , στο Λουκούμπασι στο Κονγκο, ο Κιλάνγκα μάθαινε αρχαία ελληνικά. Η γλώσσα μας είναι διαδεδομένη στα πέρατα του κόσμου. Στην Ελλάδα τα αρχαία ελληνικά είναι μάλλον παραγκωνισμένα από την Παιδεία», λέει η λογοτέχνις και μεταφράστρια Μελίτα Τόκα Καραχάλιου.

 

Δυό κόσμοι, ένα βιβλίο.

Σε γλώσσα απλή, λιτή, απαλλαγμένη από κάθε περιττή πολυτέλεια ο Κιλάνγκα διηγείται την πορεία του από ένα χωριό της Κεντρικής Αφρικής μέχρι τη Γαλλία, και υπογραμμίζει με κάθε του λέξη, τη συμβουλή του πατέρα του πριν φύγει από τη γη που τον γέννησε: «Για να γνωρίσεις έναν πολιτισμό, πρέπει πρώτα να γνωρίσεις τον δικό σου».

Αυτή , τη φράση πιθανόν κουβαλάνε μέσα τους και οι μετανάστες, οι πρόσφυγες γύρω μας, λέει η Μελίτα Τόκα Καραχάλιου.

Και δεν είναι μόνο η γλώσσα, η γαλλική που έφερε κοντά τον συγγραφέα και τη μεταφράστρια:

«Τελείωσα το δημοτικό σ ένα χωριό έξω από τη Θεσσαλονίκη, στη διάρκεια του Εμφυλίου. Ο πατέρας μου, δάσκαλος, ήταν εξόριστος. Όταν ο πόλεμος τελείωσε και γύρισε, έπρεπε να πάω Γυμνάσιο. Με έστειλαν οικότροφη στην Ελληνογαλλική Σχολή Καλαμαρί. Οι πορείες των ανθρώπων είναι κοινές. Συναντιούνται και κατανοούνται με γέφυρες που ανοίγει ο πολιτισμός, η γλώσσα, η ανθρώπινη ψυχή» λέει .

«Το γύρισμα της μανιβέλας. Retour de manivelle, du romancier. Julien Kilanga-Musinde du francais en grec» , 2011. Αρμός   

 

 


Από: ka-business.gr

Περισσότερα άρθρα στην κατηγορία "Τέχνη και Πολιτισμός"
Κοινοποίησε