Εφαρμογή Ka-business

Θεσσαλονίκη-Βρυξέλλες με διαβατήριο τη γαλλική γλώσσα

Τέχνη

  Εκτός των ελληνικών συνόρων με διαβατήριο τη γαλλική γλώσσα επιζητεί τη δική της, ιδιαίτερη παρουσία η έμπειρη ποιήτρια Έμυ Τζωάννου από τη Θεσσαλονίκη, η οποία ζει και εργάζεται στις Βρυξέλλες.  

η λογοτέχνις Έμυ Τζωάννου
η λογοτέχνις Έμυ Τζωάννου

 

Η νέα, δίγλωσση ποιητική συλλογή της με τίτλο «Πανδαισία Ιριδισμών», η οποίακυκλοφόρησε πρόσφατα στην Ελλάδα και το Βέλγιο από τις εκδόσεις «Γρηγόρη», διεκδικεί την προσοχή του γαλλόφωνου αναγνωστικού κοινού που επιθυμεί να γνωρίσει αντιπροσωπευτικές φωνές της σύγχρονης ελληνικής παραγωγής.  

Ενταγμένη στη νεοσύστατη εκδοτική σειρά «Νεοελληνική Λογοτεχνία σε Μετάφραση», η δίγλωσση συλλογή περιλαμβάνει 62 ποιητικές συνθέσεις στην πρωτότυπη ελληνική μορφή τους και σε γαλλική απόδοση της αναγνωρισμένης μεταφράστριας και ερευνήτριας Παρασκευής Μόλαρη.

Το νέο, έβδομο κατά σειρά έργο της Έμυς Τζωάννου έχει ήδη βρει τη θέση του στις προθήκες του «Περίπλου»(Périple), του δημοφιλούς  βιβλιοπωλείου και πολυχώρου πολιτισμού στις Βρυξέλλες, που αποτελεί σημείο συνάντησης του ελληνικού στοιχείου. Παράλληλα, θα φιλοξενηθεί στα περίπτερα επιλεγμένων εκδοτικών οίκων στη 15η Διεθνή ΈκθεσηΒιβλίου,η οποία θα διεξαχθεί στις εγκαταστάσεις της Helexpo από τις 3 έως τις 6 Μαΐου.

Σημειώνεται ότι το δίγλωσσο έργο θα αποτελεί από το νέο ακαδημαϊκό έτος (2018-2019) διδακτικό σύγγραμμα στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο, που εδρεύει στην Κέρκυρα, καθώς έχει συμπεριληφθεί από τον καθηγητή Δημήτρη Φίλια στο σώμα της κύριας βιβλιογραφίας για τους φοιτητές του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας, στο πλαίσιο της άσκησης για την απόδοση ποιητικών κειμένων από την ελληνική στη γαλλική γλώσσα.

Στα νερά του Αιγαίου

«Διαβάζοντας την "Πανδαισία Ιριδισμών", oαναγνώστης διαπιστώνει  πως η γραφή εμπεριέχει τη διαύγεια των νερών του Αιγαίου. Οι στίχοι λούζονται στη λαμπρότητα του ελληνικού ήλιου, για να αναδειχθεί ποιητικά το τοπίο που διαπερνά όλη τη ζωή της συγγραφέως», σημειώνει η λογοτέχνης και ποιήτρια Σοφία Στρέζου, αναφερόμενη στο έργο της.

Η ίδια προσθέτει:  «Η μακρά απουσία της στο εξωτερικόοδηγούν την πένα της σε γνώριμα και νοσταλγικά μονοπάτια, καθώς προσπαθεί με λέξεις να διατηρήσει ακλόνητη την ελληνικότητά της. Κι αν για την Έμυ Τζωάννου ο νόστος  είναι ο ανοιχτός δίαυλος για  επικοινωνία και επανασύνδεση με την πατρίδα, στον αντίποδα της γραφής της βρίσκεται ο ορμητικός ποταμός του έρωτα, που την παρασύρει ακριβοθώρητες νύχτες σε παθιασμένες θάλασσες. Δίπλα σ' αυτές θα ονειρευτεί, θα κολυμπήσει, θα ναυαγήσει...».

Η μεταφραστική πρόκληση

Ανατρέχοντας στην προσωπική συνάντησή της με τη συγγραφέα, η πεπειραμένη μεταφράστρια Παρασκευή Μόλαρηπαρατηρεί: «Η ποίησή της κέντρισε από την αρχή το ενδιαφέρον μου με το λυρισμό, τον ερωτισμό, τη λάμψη του φωτόςκαι την αισιόδοξη ματιά της. Αυτά τα στοιχεία αποτέλεσαν για μένα τη μεγαλύτερη μεταφραστική πρόκληση. Όσο προχωρούσα στο δρόμο της απόδοσης στηγαλλική γλώσσα, η γραφή της μου έδινε την έντονη αίσθηση - σχεδόν τη βεβαιότητα - ότι "ακούγεται" γαλλικά, ότι η γλώσσα - στόχος, όπως την ονομάζουμε στη μεταφρασεολογία, είναι ηχητικά,ρυθμικά και σημασιολογικά δεκτική σε τέτοιο σημείο, ώστε η αισθητική πρόσληψή της από τον Γάλλο αναγνώστη και μελετητή δεν εμφανίζει ιδιαίτερες δυσκολίες. Η Έμυ Τζωάννου γράφει ελληνικά, αλλά ο ελληνικός - θεματικά και εκφραστικά - τόνος της επιδέχεται διείσδυσης στον ποιητικό ιστό της γαλλικής γλώσσας».

 


Από: www.ka-business.gr

Περισσότερα άρθρα στην κατηγορία "Τέχνη"
Κοινοποίησε